No exact translation found for محروم من

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic محروم من

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Noch immer müssen sie in menschenunwürdigen Unterkünften leben, bekommen keinen Zugang zu staatlichen Versorgungseinrichtungen, haben mit komplexen Gesetzeshürden bei der Arbeitssuche zu kämpfen und dürfen keine Immobilien besitzen.
    يزال ينبغي عليهم العيش بظروف مهينة للكرامة الإنسانية، كما أنهم محرومون من الخدمات الحكومية. إضافة إلى ذلك توجد عقبات قانونية معقدة، تزيد من صعوبة بحثهم عن عمل، ولا يسمح لهم بتملك العقارات.
  • Dies passt in das von ihm gepflegte Image des Bewahrers der Revolution und des "Rächers der Entrechteten".
    وهذا يتناسب مع شخصيته التي دأب على التحلي بها كحارس للثورة وكـ"ثائر من أجل المحرومين".
  • So hört man aus den Stammesgebieten im Nordosten, dass beinahe 59 Prozent der dort lebenden Frauen nicht mehr auf den Wählerlisten figurieren; im Punjab sind es 48 Prozent, in anderen Provinzen liegen die Werte über 50 Prozent, und auch in der rebellischen Provinz Baluchistan ist einem Viertel der Frauen der Gang zur Urne verweigert.
    وفي مناطق القبائل الشمالية نسمع بأن ما يقارب الـ 59 بالمائة من النساء المقيمات هناك قد اختفت أسماؤهن من قائمات المرشحين، وفي البنجاب تقدر النسبة بـ 48 بالمائة، و50 بالمائة في مقاطعات أخرى. كما يجد ربع النساء في مقاطعة بالوشستان المتمردة أنفسهن محرومات من حق التوجه إلى صناديق الاقتراع.
  • Die Elite wiederum verfügt weder über das Wissen noch über die erforderliche Erfahrung im Umgang mit Islamisten. Hinzu kommt, dass ihr die Möglichkeiten einer tatsächlichen Teilnahme an politischen Entscheidungsprozessen vorenthalten werden.
    أما النخبة، فهي تجد نفسها غير مسلحة بالمعرفة والخبرة المطلوبة، إضافة إلى كونها محرومة من أدوات المشاركة الفعلية في القرار والمعالجة.
  • Seit zwanzig Jahren, spätestens seit der Wende 1989, sind ganze Stadtviertel und Regionen von der Reichtumsproduktion und damit von Konsum ausgeschlossen.
    منذ عشرين عاما أو في أقل تقدير منذ الانعطاف الذي وقع على الساحة الألمانية في عام 1989 هناك أحياء بل مناطق بكاملها باتت محرومة من مظاهر الثروة الإنتاجية وبالتالي من متعة المشاركة في الاستهلاك.
  • Das liegt daran, dass sie der arabischen Bevölkerung nun schon seit Jahrzehnten verwehrt bleibt.
    والسبب في ذلك أن شعوبه لا تزال محرومة منها منذ عقود طويلة.
  • Privilegiert zu sein, hinterlässt einen bitteren Beigeschmack Der erste Brief, der sich in dem Buch findet, stammt vom 9. Februar 2001 und endet so: "Bewegungsfreiheit ist ein Recht, das den Palästinensern nicht erst seit dieser Intifada vorenthalten wird, sondern seit 1991.
    لكن وضعية حيازة الامتيازات يكون لها مذاق مر. تنتهي رسالتها الأولى المنشورة في الكتاب والمؤرخة في التاسع من فبراير 2001 كالتالي: "الفلسطينيون محرومون من ممارسة حق التنقل الحر حتى قبل ظهور هذه الانتفاضة وبالتحديد منذ عام 1991.
  • Genau das blieb ihnen aber letztlich verwehrt: Die Israelis schlossen umgehend die Grenzen und wiesen diejenigen Palästinenser, die versuchten, in ihre Heimatdörfer zurückzukehren, zurück.
    لكنهم بقوا في آخر المطاف محرومين من العودة: إذ لم يتريّث الإسرائيليون في إغلاق الحدود وردّ الفلسطينيين الذين حاولوا العودة إلى قراهم.
  • Die wirtschaftliche Entwicklung im Nahen Osten schritt damals zwar voran, aber die Mehrheit der arabisch-islamischen Bevölkerung sah sich vom Wohlstand ausgeschlossen.
    صحيح أن التطور الاقتصادي في الشرق الأوسط قد شهد آنذاك ازدهارا، لكن معظم الشعوب العربية-الإسلامية رأت نفسها محرومة من تلك الرفاهية.
  • So konnten viele Angehörige abgehalten werden, überhaupt Klagen einzureichen mit dem Vorwand, dass diese ohne Beweise sowieso keine Chance hätten. Zudem kommen die Familien von "Vermissten" sieben Jahre lang nicht in den Genuss der versprochenen Schmerzensgelder. Dies hat dazu geführt, dass mehrere tausend Familien noch heute in Lagern leben, die inzwischen von Wohlfahrtsorganisationen geführt werden.
    وهكذا تمّ صدّ العديد من العائلات عن التقدّم بشكاويها إلى القضاء بعلّة أنّ ذلك لن تكون له أيّة جدوى في ظلّ غياب الحجج والأدلّة. وبذلك ظلّت عائلات "المفقودين" محرومة من التمتّع بالتعويضات الماليّة منذ سبع سنوات، الأمر الذي دفع بالآلاف من العائلات إلى العيش حتّى يومنا هذا داخل الملاجئ التي أنشأتها تنظيمات خيريّة لإيوائهم.